[晚街与灯][Re:从零开始的异世界生活 第四季丧失篇合集 Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 4th 01~11][总第67~77][WEBDL Remux][1080PAVCAAC][简繁日内封PG

动漫搬运工 1小时前 0


请注意,该MKV内封的字幕是图形字幕。转载此资源、此字幕请勿遮挡或删除我的声明与署名,违者必究

片源:Crunchyroll(ToonsHub提供)

日文整理、翻译、校对、时轴、后期:晚街与灯

报错、交流邮箱: [email protected]

也可以通过 Google反馈表 进行反馈、报错

我的个人字幕作品见: 个人字幕作品一览表

文件说明:

1.仅保留原始视频流与原始日语音频流,移除了原文件中的英语音轨、英语字幕、附件字体等

2.内封了简日、繁日PGS图形字幕

因为未压制、仅重新混流,所以文件体积较大,推荐有相关需要再下载

3.繁日版字幕所用的繁化工具:银色子弹工具箱 + OpenCC库 + 繁化姬

※ 所用繁体字字形为大陆繁体字,而非香港繁体字或台湾繁体字

我的BT首发站: AniBT

请使用BitComet、qBittorrent等正规bt软件进行下载


下不动的话也可以尝试以下网盘链接:

百度: https://pan.baidu.com/s/1mySM1kLWpveV0u5eD9OPpg?pwd=htmr

夸克: https://pan.quark.cn/s/86aa9d462124?pwd=K5bq


《Re:从零开始的异世界生活 第四季 丧失篇》合集改动:

集数:第2集

修改OP歌词

备注:官方后来才公布OP歌词,所以这一集的OP更换一下歌词原文、改一下部分中文翻译

集数:第1~2集

修改若干处的「アナスタシアさん」的翻译(非全部)

修改前:安娜塔西亚

修改后:安娜塔西亚小姐

备注:我后来想了一下,觉得一些地方的「アナスタシアさん」还是翻成“安娜塔西亚小姐”会比较合适

集数:第4集

具体时间/原文:14:12 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある

修改前:その板切れに触ったら それで試練が始まるかしら 只要触碰那块板子 试炼就会开始

修改后:その板切れに触ったら それで試験が始まるかしら 只要触碰那块板子 考试就会开始

备注:虽然也有我自己没注意到的原因,但还是想说一句,可恶的AT-X,净给我挖坑

集数:第4集

具体时间/原文:21:30 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある

具体的改动:

增加对“夏乌拉(Shaula)”的注释:尾宿八、天蝎座λ星,天蝎座第二亮星

集数:第8集

具体时间/原文:02:27 私の名前はエミリア ただのエミリアよ

修改前:我叫爱蜜莉雅 就只是爱蜜莉雅

修改后:我叫爱蜜莉雅 就叫爱蜜莉雅

备注:细品感觉“就只是爱蜜莉雅”怪怪的,而“就叫”会更对应「ただの」

集数:第8集

具体时间:17:36

原文:

(スバル)なんか大事な約束とかしてたりしたか? だったら 昨日の俺め なんて迂闊なまねしてくれたんだ って感じだな

(メィリィ)昨日のお兄さんが迂闊って話 私もそう思うわ

修改前:

(昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我怎么那么不小心啊

(梅莉)我也觉得昨天的你挺不小心的

修改后:

(昴)我有没有和你做过什么重要的约定啊 如果有的话 那昨天的我也太贸然了吧

(梅莉)我也觉得昨天的你挺贸然的

备注:

我原本想的是“昴不小心做了约定,以及之后不小心导致被推落”,但看完后面的剧情,感觉“不小心”在这里说不通。

而“蠢”虽然也是「迂闊」的一个意思、一种译法,但用得很少,而且我感觉“因为蠢,所以跟人做了约定”完全就说不通。

所以,“贸然做约定”、“贸然对梅莉说出那番话、贸然亲吻梅莉的头发”感觉更说得通。

集数:第10集

具体时间/原文:16:23 お師様のお望みなら あーしは何でもえーんやこらーッス

修改前:只要师父想要 什么苦活累活我都会全力去做的

修改后:只要师父想要 什么苦活累活我都会卖力去做的

备注:

えんやこら:力を入れて重い物を動かすときの掛け声。

所以“卖力”比“全力”好一点

集数:第10集

具体时间/原文:13:58 改めて聞こう ナツキ君

修改前:再问你一下 昴

修改后:再问你一下 菜月

备注:没什么好辩解的,是我脑子抽了(

集数:第11集

具体时间/原文:06:35 記憶をなくしたと そんな出来の悪いウソを貫き通すと?

修改前:还「失忆了」 这种拙劣的谎言你打死也不改口是吧

修改后:还「失忆了」 你是要继续撒这种拙劣的谎是吧

备注:调整语感,使翻译更自然、不那么突兀

集数:第11集

具体时间/原文:11:26 この痛みは アナへの唯一の恩返しだ

修改前:承受这份痛苦 是我唯一能报答安娜的事了

修改后:承受这份疼痛 是我唯一能报答安娜的事了

备注:是“肉体上的疼痛”才对

集数:第1~8集

具体时间/原文:梅莉的自称

修改前:私

修改后:わたし

备注:虽然都是watashi,但在小说里面,不同人的第一人称写法还不尽相同……要说重要的话,也算重要吧(

单集发布版的话我从第9集开始才有意改成小说里的わたし,单集发布版的第1~8集的watashi只能合集里修正了

集数:第1~4集

修正诸多日文写法、改正一些日文错误

备注:通过对比AT-X电视台日字、Netflix日字、小说原文,选择最为正确的表达

以及其他一些不值得专门列出来的小问题、额外补充的一点注释


严正声明

本账号发布的所有字幕均由我个人制作,仅供学习、交流与研究之用。
字幕文件采用 知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议(CC BY-NC-ND 4.0)授权,
允许出于非商业目的转载我的资源、我已公开的字幕,但 必须完整保留我字幕中的声明与署名

B站某些用户偷过我的《水属性的魔法师》、《这里是充满笑容的职场。》等作品的字幕、盗搬过我发布的资源, 还删去或遮挡我的声明和署名 ,发到B站并诱导充电/开通创作激励计划以此获利,有的还拉黑了我。以为这样我就发现不了了是吗?
你们不抹我名字的话,那做什么随你们的便,你们只需要关心平台约不约束你们就行,你们自行承担相应的后果。 但要是抹我名字的话,我可就没那么大度了。 我对偷我字幕/资源并抹掉我名字的人明确地说:
如果我为数不多的追求被人击碎、我被人利用,那我一定会向B站举报的(方法如图)

如果B站不帮我,那我哪怕鱼死网破、玉石俱焚,也会往B站外面举报、往上面逐级举报,同时也会向日本动画版权方、港澳台动画代理商、日本海外版权保护机构CODA、日本文化厅著作权课等动画版权相关者 直接举报你们的账号

我知道民间字幕组本来就处于灰色地带,但你们更不具备正当性。我哪怕在举报的过程中损害到自己的利益,也一定会端掉你们的


Q&A 问答区(自问自答区)

Q: 我给你报错有用吗?

A: 当然有用。如果您发现我哪里听写有误,或是在翻译上有什么更好的译法,都可以与我联系。如果您更有道理,那我会找机会更正、发布修改后的版本;退一步来讲,就算达不成共识,我也会给您讲清楚我的想法。

Q: 你的字幕是原创的吗?

A: 当然是原创,我发布的每一集作品都是我本人(晚街与灯)独立完成日文整理/日文听写、翻译、校对、时轴、后期的制作。

我的字幕作品纯原创、非搬运、不抄袭。

Q: 你是字幕组吗?

A: 是也不是。我这个账号发布的任何一集字幕都是我本人独立完成全部流程的,所以硬要说的话,就当我是个人字幕组吧。

Q: 你这部片有MKV版本/公开字幕吗?

A: 有,但只提供PGS图形字幕,不公开原始的ASS字幕。

Re0第四季也有其他字幕组在做,其中有的组有提供带ASS字幕的MKV。如果您实在对ASS字幕有刚需,那可以看看别家提供的资源。

同时,请不要手抄/OCR并上传我该片的字幕,谢谢。

Q: 你的推荐作品是?

A: 那自然要推荐我的《灼眼的夏娜》中日双语字幕,是我独立完成的 日文听写、翻译、校对、时轴、后期。

目前,《灼眼的夏娜》中日双语字幕仅我有做,且已经做完了第一季全集(包括OVA、剧场版),

我正在从头过一遍、二次校对,来保证《夏娜》第一季的合集质量。

如果您觉得我的字幕还不错、想看我的其他字幕作品,那在此大力推荐我的《夏娜》,同时大力欢迎对我的《夏娜》字幕进行报错、指正。


下载地址:
最新回复 (0)
返回
发新帖

ヾ(・ω・`。)快来领券!

关注微信公众号